Loading… 文学对谈“如何翻译当代中国文学”_TOM财经
正文
Qzone
微博
微信

文学对谈“如何翻译当代中国文学”

2017-10-23 17:20 信报网   

信报讯(记者王萌)“翻译家的语言要超越时代性”“翻译允许存在一定差异,这样才会有陌生感。”……日前,作为本届北京十月文学核心文学活动之一,“如何翻译当代中国文学 ”文学对谈活动亮相十月文学院。捷克著名汉学家、翻译家李素、爱理,著名作家、批评家宁肯、梁鸿,作为对谈嘉宾,共同探讨当代中国文学活动在世界文化中的位置,以及中国文学在捷克和世界范围内的传播。

文学对谈“如何翻译当代中国文学”

捷克著名汉学家、翻译家李素

同为捷克人的李素和爱理曾在中国长期生活,说得一口流利地中文。谈到为什么会学习中文以及中国文学,李素坦言,中国文化精彩,汉语在亚洲地区极为重要,因此开始学汉语了。“越学越喜欢,越学越觉得有意思。而我们在捷克对中国了解得太少了,所以决定读现代文学专业,然后开始做翻译。”她坦言,想把更多的中国故事讲给捷克读者听。

文学对谈“如何翻译当代中国文学”

捷克汉学家、翻译家爱理

翻译家爱理把自己的工作定位为“媒婆”,在他眼中,文学作品就像一位美丽的姑娘,而读者们就是小伙子,如何让他们“结合”,翻译家在这个时刻就起到了重要的沟通作用。“随着世界文化交流的日趋丰富,中国文学已经受到来自世界各国的越来越多的重视。”爱理说,莫言获得2012年诺贝尔文学奖后,大量的中国当代文学作品开始直接从中文翻译到世界各地,这其中就包括宁肯和梁鸿的著作。随着“一带一路”的影响日渐扩大,当代中国文学在世界范围内的传播,已经越来越广泛。

文学对谈“如何翻译当代中国文学”

著名作家、批评家宁肯

“我们读西方文学的经典作家,其中很重要的因素是学习他们怎么写,怎么结构小说,怎么提炼人物,怎么用一种创新的精神来构置自己的小说,这方面我觉得在未来的中国小说中存在着很多的可能性,需要我们中国作家在这方面做出努力”。今年在十月文艺出版社连续出版两部重要作品的宁肯则发表了自己的看法,在他看来翻译文学对中国的汉语影响非常大,包括语言、思维、方式,从极端角度来看,翻译文学也是汉语文学,是中国文学的一部分。同时翻译也要存在一定的差异性,这种差异造就了陌生感,能让读者有耳目一新的感觉,而这种状态保持了差异性、陌生感与当地语言的融合。

文学对谈“如何翻译当代中国文学”

著名作家、批评家梁鸿

“翻译家在某种意义上就是文学家和语言学家。今天这个时代,语言的变化太快了。”学者和批评家梁鸿认为,如何让翻译家的语言具有时代超越性,很有必要。

责任编辑: 3858NCY

责任编辑: 3858NCY
广告